jaynabonne wrote:It's the former.
The base sentence is "You walk along a street." You can add an adjective, in this case "tree-lined". You would not have "You walk along a lined-street." So the hyphen definitely doesn't go there.
I look at "tree-lined" as being a single unit, in this case describing "street".
silver wrote:But are they perfectly-aligned houses or perfectly aligned-houses?
HegemonKhan wrote:english grammer... it's so convoluted...while I hate the harrassment from 'grammer nazis', I am also amazed at how well they can understand proper english grammer (assuming that they do, that they are correct about what they say is the proper grammer, lol).
(I don't know how important grammer is, because as with the internet's chat-code lazy language, grammer usage is dying, it will eventually be dead)
-------
just curious:
being an american, is british english grammer equally as bad as american english grammer, worse, or better~easier ???
TextStories wrote:U, You, Yew;
Silver wrote:
You've pinched my seat! He said.
UK translation: you've stolen my chair.
US translation: you've grabbed my ass.
You've pinched my seat! He said.
UK translation: you've stolen my chair.
US translation: you've grabbed my ass.
jaynabonne wrote:
People like to point out the different words used ("truck" vs "lorry", "elevator" vs "lift", etc), but it's the common words used differently (chips? crisps? I have to mentally translate all the time) like the "pinched" above that cause the most grief.
I keep meaning to start compiling them and put them on a web site somewhere.,.
I am not sure about the pointing out the difference or the "Vs" words
TextStories wrote:Well I know they say Arabic is one the most spoken languages in the world, but it is also one with many dialects, although Egyptian is the largest. With some of the dialects though, two people in two different parts of the region would basically not be able to understand one another or you have to try to find root words to be able to talk. They write from left to right and frequently do not put their vowel marks. I have tried to learn Standard Arabic, which is their way of "standardizing" their language, but I have read that most people do not speak in that form, but their own tongue as it were.
Japanese use Katakana, Hiragana and Kanji when they write. The first two are words written out as it were. Sounds of usually one consonant and one vowel, with the first being their own words and the second being loan words or foreign words as it were. Kanji are Chinese characters that they adopted. But you can find all three in the same exact sentence and they do not use spaces. They do not use tones like the Chinese, but they do have lengthy vowels which are quite important. They also have ON and un readings, with ON being the Chinese readings and the kun being the Japanese and there could be several for the same word or meaning of a word. And just because you know the ON reading, does not mean you can speak Chinese what so ever. And then the way Kanji are combined with each other changes how they are suppose to sound or even their meanings...
Chinese Mandarin uses four tones and Cantonese uses six. Mandarin, due to the Chinese Cultural Revolution, uses simplified form of their Hanzi, while Cantonese do not, they stuck with the original form. So trying to communicate verbally wont work and writing only works now (Again thanks to the Cultural Revolution...) if you know both forms. However, a simple sound like "ji", with all four tones can add up to 20 - 40 different separate words. Reading them you could spot the different if you knew what each sign was. But just listening to it, you have to differentiate the four tones, plus know just from the context of the sentence what a word is... I am tone deaf so I am not sure why I even bother and I am not sure I really want to tackle Cantonese with it's six tones at all... Then as you said previously, even China and Japan have their own dialects on the side.
And then there is Klingon...
I may have to check out that link later.
Ka-plah!
Silver wrote:I'd really have to supply a real world example of what I mean. I'll wait for one to materialise (probably in a newspaper) and get back to you.
Silver wrote:Fanny pack. Sorry for being crude.
Marzipan wrote:For UK vs US meanings: the best one is 'pants'. In the US you can put on your pants and go outside, but in the UK you'd be standing on the street in your underwear.
For original topic: here are a couple of links that may help clear things up.
Marzipan wrote:For UK vs US meanings: the best one is 'pants'. In the US you can put on your pants and go outside, but in the UK you'd be standing on the street in your underwear.
For original topic: here are a couple of links that may help clear things up.
OurJud wrote:"Marzipan"
For UK vs US meanings: the best one is 'pants'. In the US you can put on your pants and go outside, but in the UK you'd be standing on the street in your underwear.
For original topic: here are a couple of links that may help clear things up.
What does that have to do with the correct placing of hyphens?