by azurechaosheng

即使是多年过去之后的现在,面朝天顶孤窗竭力去仰望夕阳下的苍穹,我依然会感到困惑与战栗。囚室唯一打开的窗栅间的细小裂缝,好似傍晚的天幕硬生生撕开的一道伤口汩汩泣血。夕阳周遭的云彩呈现出一种诡异的橙紫色,像是某种皮肤病患者身上带状的斑纹。
Review by IFforClassroom
27 Apr 2018
Unfortunately, there isn't much of an interactive fiction community among the East Asian languages. There exist exactly zero parser works in Mandarin, and roughly one or two in Japanese. Those hyperlink works that do exist only rarely include meaningful choices. This story is not one of those happy few. It is merely an excuse for the author to draw online attention to their Chinese-Japanese poem and melodramatic Chinese dialog.
(1)

Review by GameofChocolate
29 Jul 2017
Please add an English version for English players.
(1)

Log in to post a review or comment.

Support

Forums